
マルチメディアコンテンツ翻訳
近年はメディアの多様化に伴い、翻訳対象となるメディアの種類も多様化の傾向にあります。特に目新しいのがiPhoneアプリ翻訳とe-book翻訳です。 国際事務センターは従来の字幕、吹き替え、ナレーションの翻訳実績を活かし、マルチメディアコンテンツ翻訳をサポートいたします。
e-ラーニング翻訳
デジタルメディアが普及して、e-ラーニングというサービスが成長を続けています。企業では、社員教育にe-ラーニングを取り入れる動きが出てきており、国際事務センターではその要望に応える為に研修ビデオ、音声CD-ROM、教材、e-bookなど、様々なシチュエーションのナレーションに対応します。プロのナレーションで一味違ったコンテンツを作成しませんか?
iPhoneアプリ翻訳
全世界でiPhoneの出荷台数が5,000万台を超えたと言われています。これに伴いiPhoneアプリを翻訳して多言語化するニーズも高まっています。
国際事務センターは、iPhoneアプリをApp Storeに登録する際に必要なアプリケーションの説明及び、iPhoneアプリユーザーがアプリケーション検索で使用するキーワードやマニュアルの翻訳をご提供いたします。
e-book翻訳
自作の書籍や著作権切れの出版物をはじめ、海外に出版物を販売していきたいお客様の為に「e-book(電子書籍)の翻訳」を積極的にお手伝いしています。
iPad,やキンドルの世界的普及で、海外への進出など「高値の華」と言われていた時代は終わりを告げました。著者の方々にとって、自分の作品が多言語翻訳されることにより、著者としての認知度を世界的に高めるチャンスです。
書籍の電子化の波はこれから益々高くなります。
国際事務センターは、多くの出版物が電子書籍として世界に広がり、新たなコンテンツとして普及するお手伝いをいたします。
マンガ翻訳
我が国の代表的な文化として揺るぎない地位を確立しているアニメ。
多くの作品がアメリカやフランスやアジア各国などの多言語に翻訳され、世界各国に広まっています。
近頃では、e-bookのデジタル・コ ンテンツとしてダウンロードされることも多くなり、ますます世界的に翻訳の需要が高まる分野です。
翻訳者はターゲット言語のネイティブを起用しております。翻訳はテキストでの納品または、illustratorの原稿の吹き出しに貼付け処理をして納品のどちらにも対応可能です。
ゲーム翻訳
ゲームもマンガ同様、多くの国で親しまれているコンテンツです。
アメリカや中国や韓国の他、フランス、ドイツ、ロシア、スペイン、イタリアなどで人気が高く、翻訳も数多く行われています。
コンテンツ関連の翻訳は単なる翻訳とは異なり、文字数や表現方法などさまざまな制限があります。
弊社では単に言語から言語に置き換える翻訳ではなく、さまざまな使用目的、作品のメッセージを考慮して良質な翻訳を提供いたしております。








