First Time

スタンダード翻訳

  • 翻訳は品質が重要。
  • 翻訳の品質だけでなく、レイアウトにもこだわる。
  • 実績と歴史がある翻訳会社に頼みたい。

1 高品質の追及

国際事務センターは高品質な翻訳を提供する為、翻訳者が翻訳した後に経験豊富なチェッカーが一字一句を入念にチェックいたします。文字や単語の抜けや間違いの訂正、用語の統一や文章全体の整合性を確認します。
翻訳者だけでなく、チェッカーのレベルの高さが品質の高さを支えています。

2 納品物へのこだわり

スタンダード翻訳では、チェックの工程の後にレイアウトの調整を行っています。
お客様に納品する前にWordやPowerPointのレイアウトの調整をすることで、納品物としてのクオリティを飛躍的に高めることができるのです。

3 30年以上の翻訳実績

国際事務センターが設立されたのは1976年。
設立以来、お客様に高品質の翻訳を提供することを考えて、一歩一歩前進してきました。
多くのお客様に支えられてきた30年が、国際事務センターの翻訳実績ともいえます。
ぜひ一度国際事務センターの翻訳をお試しください。

翻訳依頼のプロセス

  • 1.お見積もり依頼

    お預かりした元原稿の文字数(word数)に基づいて、お見積もりをさせていただきます。お見積もり依頼は、見積もりフォーム、メール、電話、FAXなどにて承っております。
  • 2.お見積もり作成・ご提出

    担当コーディネータが、ご依頼内容の詳細や不明点などを確認し、お客様にとってベストなお見積をメールにてご連絡いたします。
  • 3.お客様からのご発注・ご契約

    納期・価格などをご確認いただき、よろしければ、ご発注の旨をメールまたはFAXでご連絡ください。発注書を確認後、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
  • 4.翻訳

    お客様のニーズに基づきコーディネータが選定した、該当分野専門の翻訳者により、翻訳を行います。翻訳を進める上で、文書の内容等について確認事項が発生した際には、コーディネータからお客様へ確認をとりつつ、丁寧に進めていきます。
  • 5.クロスチェック

    翻訳の後、専門のチェッカーによるクロスチェックを行います。 誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスがないか確認し、訳語や表現を ブラッシュアップすることで、クオリティの高い訳文を完成させていきます。
  • 6.レイアウト調整

    Word、PowerPointなどのドキュメントのレイアウト調整を行います。また、ご要望に合わせてDTP作業を行います。
    ※作業内容により、別途料金を頂戴する場合がございます。
  • 7.納品

    訳文が仕上がりましたら、メール添付(または郵送などその他の方法)にてご納品いたします。
  • 8.ご検収

    お客様に訳文をご確認いただきます。もし気になる点や不明点がございましたらお尋ねください。
  • 9.アフターケア(質問回答・修正対応)

    お客様からいただいたご質問に、担当コーディネーターが丁寧に回答します。
    ※修正は納品後10日以内の対応とさせていただきます。
     修正は内容により別途料金が掛かる場合もございます。
まずはご相談下さい 03-5524-7180 お問い合わせ 無料見積もり依頼フォーム