
英語・中国語・韓国語の翻訳なら国際事務センターTOP > 初めての方へ > スタンダード翻訳
スタンダード翻訳
- 翻訳は品質が重要。
- 翻訳の品質だけでなく、レイアウトにもこだわる。
- 実績と歴史がある翻訳会社に頼みたい。

1 高品質の追及
国際事務センターは高品質な翻訳を提供する為、翻訳者が翻訳した後に経験豊富なチェッカーが一字一句を入念にチェックいたします。文字や単語の抜けや間違いの訂正、用語の統一や文章全体の整合性を確認します。
翻訳者だけでなく、チェッカーのレベルの高さが品質の高さを支えています。
2 納品物へのこだわり
スタンダード翻訳では、チェックの工程の後にレイアウトの調整を行っています。
お客様に納品する前にWordやPowerPointのレイアウトの調整をすることで、納品物としてのクオリティを飛躍的に高めることができるのです。
3 30年以上の翻訳実績
国際事務センターが設立されたのは1976年。
設立以来、お客様に高品質の翻訳を提供することを考えて、一歩一歩前進してきました。
多くのお客様に支えられてきた30年が、国際事務センターの翻訳実績ともいえます。
ぜひ一度国際事務センターの翻訳をお試しください。
翻訳依頼のプロセス
お預かりした元原稿の文字数(word数)に基づいて、お見積もりをさせていただきます。お見積もり依頼は、見積もりフォーム、メール、電話、FAXなどにて承っております。
担当コーディネータが、ご依頼内容の詳細や不明点などを確認し、お客様にとってベストなお見積をメールにてご連絡いたします。
納期・価格などをご確認いただき、よろしければ、ご発注の旨をメールまたはFAXでご連絡ください。発注書を確認後、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
お客様のニーズに基づきコーディネータが選定した、該当分野専門の翻訳者により、翻訳を行います。翻訳を進める上で、文書の内容等について確認事項が発生した際には、コーディネータからお客様へ確認をとりつつ、丁寧に進めていきます。
翻訳の後、専門のチェッカーによるクロスチェックを行います。誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスがないか確認し、訳語や表現をブラッシュアップすることで、クオリティの高い訳文を完成させていきます。
Word、PowerPointなどのドキュメントのレイアウト調整を行います。また、ご要望に合わせてDTP作業を行います。
※作業内容により、別途料金を頂戴する場合がございます。
訳文が仕上がりましたら、メール添付(または郵送などその他の方法)にてご納品いたします。
お客様に訳文をご確認いただきます。もし気になる点や不明点がございましたらお尋ねください。
お客様からいただいたご質問に、担当コーディネーターが丁寧に回答します。
※修正は納品後10日以内の対応とさせていただきます。
修正は内容により別途料金が掛かる場合もございます。








